La poesía es un arma que se dispara sola como el amor de un loco

Colaboradores

Mostrando entradas con la etiqueta Poemas para una exposición. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas para una exposición. Mostrar todas las entradas

domingo, 21 de agosto de 2011

Poemas para una exposición XII










Nadie me espera ya con el ansia de darme lo mismo que yo doy.
Tal vez el tiempo de mi cuerpo posea un reloj de arena,
un final sin más:
La esencia de la soledad no tiene ya tu nombre,
solo tu recuerdo.







Ningú m'espera ja amb l'ànsia de donar-me el mateix que jo done.
Tal vegada el temps del meu cos posseïsca un rellotge d'arena,
un final sense més:
L'essència de la solitud no té ja el teu nom,
només el teu record.





Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter





martes, 16 de agosto de 2011

Poemas para una exposición XI







Ahora que soy tan solo una opción más de tu deseo,
no siento la tristeza ni el abandono.
He cruzado esa senda de esperarte
y soy tan libre como mi cuerpo lo desee.



Ara que sóc tan sols una opció més del teu desig,
no sent la tristesa ni l'abandó.
He creuat eixa senda d'esperar-te
i sóc tan lliure com el meu cos ho desitge





Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter






martes, 9 de agosto de 2011

Poemas para una exposición X











No soy el deseo,
soy la aurora que ha de traerte la luz a tus sentidos.
Uno a uno sabrá distinguirme cuando lo nombro.








No sóc el desig,
sóc l'aurora que ha de portar-te la llum als teus sentits.
Un a un sabrà distingir-me quan l'anomene.





Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter








sábado, 6 de agosto de 2011

Poemas para una exposición IX








Si eres Adán no pierdas el tiempo en morder la manzana.
Acércate despacio, que el Ángel acusador no nos vea.
Tengo un zumo de frutas en medio del abismo.






Si eres Adam no perdes el temps a mossegar la poma.
Acosta't lentament, que l'Àngel acusador no ens veja.
Tinc un suc de fruites enmig de l'abisme.





Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter



domingo, 31 de julio de 2011

Poemas para una exposición VIII








Me rodea el pecado y leo en la Biblia que no tengo perdón.
Ahora las noches tienen la humedad de ti
y eso no tiene mejor precio que mi dicha.







M’envolta el pecat i llig en la Bíblia que no tinc perdó.
Ara les nits tenen la teua humitat
i això no té millor preu que la meua felicitat.



Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter


sábado, 23 de julio de 2011

Poemas para una exposición VII










Siembras de dudas mi cuerpo.
Te miro adentro, busco un pozo.
Quiero saber de qué anhelo has hecho mi sed.









Sembres de dubtes el meu cos.
Et mire dins, busque un pou.
Vull saber de quin anhel has fet la meua set




Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter







domingo, 17 de julio de 2011

Poemas para una exposición VI






Escucho tus palabras, merodeas en mí como un pájaro.
Vivo en una isla cuyo puerto son mis labios.
Ven y háblame en silencio.







Escolte les teues paraules, vagareges en mi com un pardal.
Vixc en una illa el port de la qual són els meus llavis.
Vine i parla'm en silenci.




Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter



lunes, 11 de julio de 2011

Poemas para una exposición V







Piensas siempre que soy la reina de tu sueño.
Yo quiero ser también la hembra de tu deseo.
A veces la puta que te haga quedarte afónico gimiendo.






Penses sempre que sóc la reina del teu son.
Jo vull ser també la femella del teu desig.
A vegades la puta que et faça quedar-te afònic gemecant.




Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter



jueves, 7 de julio de 2011

Poemas para una exposición IV












Descubro la esencia de mi deseo,
a veces, intuyo estremecida,
en las manos de otro hombre
lo que tu dejas por hacer.






Descobrisc l'essència del meu desig,
a vegades, intuïsc estremida,
en les mans d'un altre home
el que tu deixes per fer.





Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter






domingo, 3 de julio de 2011

Poemas para una exposición III






No soy solo la mujer dulce que sabe rebosarte.
Hay un ajedrez en mi cuerpo,
una batalla silenciosa que sabe como perder cuando regresas.





No sóc només la dona dolça que sap vessar-te.
Hi ha uns escacs en el meu cos,
una batalla silenciosa que sap com perdre quan tornes.





Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter








miércoles, 29 de junio de 2011

Poemas para una exposición II










No hay un preludio que sea tan humano como yo.
Hay astros reflejando su luz en la pared.
Tal vez la muerte de la noche
me deje esta ternura esperándote.




No hi ha un preludi que siga tan humà com jo.
Hi ha astres reflectint la seua llum en la paret.
Tal vegada la mort de la nit
em deixe aquesta tendresa esperant-te.




Traducción al valenciano y pinturas de Amparo Pinter




lunes, 27 de junio de 2011

Poemas para una Exposición I







Rebosa el río con un silencio de aromas imprecisos.
Allí, se ha hecho humedad la ausencia.
El tiempo me consume y no es deseo,
es la soledad de ti, todavía….







Vessa el riu amb un silenci d'aromes imprecises.
Allí, s'ha fet humitat l'absència.
El temps em consumix i no és desig
és la solitud de tu, encara....






(traducido al valenciano por Amparo)









Este trabajo está hecho para los cuadros que ha presentado en una exposición con sus óleos en la ciudad de Valencia la pintora Amparo Pinter.


Programa Electroletras

Con versos en la noche

Mi lista de blogs

Seguidores

Vídeos de poesía para perdidos

Ahora en youtube

Los poemarios

Los poemarios
© (Copyright) Fernando Sarría de todos los contenidos originales de este blog, excepto cuando se señale otro autor.

Archivo del blog